服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-12-23 18:00:59浏览次数:531
法律翻译是需要准确和严谨的,对译员的要求非常高,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享法律翻译准则有什么?
legal translation needs to be accurate and rigorous, and the requirements for translators are very high. what are the guidelines for legal translation shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?
法律翻译不像是其他的翻译稿件仅仅只是词汇的堆积,它有着更重要的作用,要对法律的概念和内涵准备的进行传达。相对于其他的翻译术语来说,法律专业的术语是比较好解决的问题,只需要翻阅一本好的法律词典就可以解决了,但又不能仅仅只依赖于法律词典,因为单单凭一本词典也不能解决所有的问题,特别是在涉及到某个法律体系特有的概念时,如果只是翻译到了具体的词汇,这样并不能使读者真正明白其中的含义以及法律概念。上海翻译公司认为,有的时候法律词汇是一个标签,代表着丰富的法律含义。
legal translation, unlike other translation manuscripts, is just the accumulation of words. it plays a more important role in conveying the concept and connotation of law. compared with other translation terms, legal terminology is a relatively easy problem to solve, which can be solved only by browsing a good legal dictionary, but it can't only rely on the legal dictionary, because a dictionary alone can't solve all the problems, especially when it comes to a specific concept of a legal system, if it only translates to a specific one vocabulary, so that readers can not really understand the meaning and legal concepts. according to shanghai translation company, sometimes legal vocabulary is a label, which represents rich legal meanings.
法律的术语应该准确的反映目标语言的特色。相对而言,中文法律词汇表达简洁易懂,甚至有些中文词汇在法律中和日常生活用语区别不大,但是对等的英语词汇会有明显的语体特征,把法律翻译成英文就必须体现法律英语的特征。
legal terms should accurately reflect the characteristics of the target language. comparatively speaking, the expression of chinese legal words is simple and easy to understand, and even some chinese words are not very different in law and daily life terms, but the equivalent english words will have obvious stylistic features, so the translation of law into english must reflect the features of legal english.
不能用模糊的含糊不清的词语去表达法律语言。模糊的词语会给法律翻译带来很大的难题,法律的翻译必须要严谨,不然的话标准就很难界定。任何事情都是与时俱进的,法律术语当然也不例外,在全球化,新科技的不断影响下,新的事物的产生要求用新的法律术语来表达,因而生成大量新词新字。如果译者忽略了法律术语的发展,不能与时俱进掌握这些新词的真正涵义,这无法做到翻译的准确性。
we can't use vague words to express legal language. fuzzy words will bring great difficulties to legal translation. legal translation must be rigorous, otherwise it is difficult to define the standard. everything is advancing with the times, and legal terms are no exception. under the influence of globalization and new technology, the emergence of new things requires the expression of new legal terms, resulting in a large number of new words and new words. if the translator ignores the development of legal terms and cannot grasp the true meaning of these new words with the times, it cannot achieve the accuracy of translation.
上一条:商务英语翻译有什么特点?
下一条:德语翻译的要点有什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信