服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-01-17 15:42:33浏览次数:725
翻译的发展越来越好,翻译具有专业性、特殊性和准确性,不同的行业有着不同的翻译要求,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享不同行业的翻译要求是什么?
the development of translation is getting better and better. translation is professional, special and accurate. different industries have different translation requirements. what are the translation requirements of different industries shared by shanghai zhenyun translation company?
时政翻译大多庄严正式、措辞严谨、主题鲜明、立意深刻,由于政论文的政治敏感度较高,英译必须十分准确,严谨,译文必须忠实于原文。政论文的特点有两个特征,一个是政治术语,第二个是常见的修辞手法有重复、排比、对偶。
most of the political translation is solemn, formal, precise, clear-cut and profound. due to the high political sensitivity of political papers, the english translation must be very accurate and rigorous, and the translation must be faithful to the original. there are two characteristics of political paper, one is political terminology, the other is the common rhetorical devices are repetition, parallelism and duality.
科技翻译必须精确,差之毫厘,谬以千里。在不熟悉相关知识的情况下,翻译过程中需多方查证,了解相关知识点及特定的意义和译法,不可想当然。
the translation of science and technology must be accurate, accurate and fallacious. if you are not familiar with the relevant knowledge, you need to check it in many ways in the process of translation. you can't take it for granted that you know the relevant knowledge points, specific meanings and translation methods.
医疗文献翻译,不仅要准确,还要考虑使用场景,如药品说明书,翻译要考虑非专业人士的阅读习惯和理解程度,既要准确,又要注意语言的选择与使用性。
the translation of medical literature should not only be accurate, but also consider the use scenarios, such as drug instructions. the translation should consider the reading habits and understanding of non professionals. it should not only be accurate, but also pay attention to the choice and use of language.
旅游公示语翻译,公示语是一种公开,具有交际目的性的特殊文体,旨在宣传本土文化,使外国游客得到更好的旅游体验,故旅游景区公示语翻译十分重要。翻译需要借助转译法、意译法等方法翻译,应当避免用词不当、中式英语等问题。
tourism public signs translation, public signs is a kind of open, communicative and special style, aiming to promote the local culture, so that foreign tourists can get a better tourism experience, so the translation of tourism scenic spots public signs is very important. translation needs to be translated by means of translation, free translation and other methods, and problems such as improper use of words and chinglish should be avoided.
新闻翻译,翻译需要译者处理原文的信息,就像编辑修改文章,所以说是新闻的编辑式翻译,这样让译文更适合外国观众阅读,适合播放。新闻翻译得有政治意识,考虑信息风格、文化背景、措辞处理。措辞必须达意,并且应当多方面考虑会不会引起误会或者不好的联想。
news translation requires translators to deal with the information of the original text, just like editing and modifying articles, so it is an editorial translation of news, which makes the translation more suitable for foreign audiences to read and broadcast. news translation should have political consciousness, consider information style, cultural background and wording handling. the wording must be intentional and should be considered in many ways to avoid misunderstanding or bad association.
商业贸易翻译,例如对外招商类的文件翻译,好的翻译文本可以有效传递招商环境、招商项目和招商政策等信息,有助于吸引有兴趣、有实力的外商来投资,需要要有受众意识,充分考虑受众群体的身份、认知水平和阅读预期。避免因处理不当,导致外商直接投资的机会错失。
business and trade translation, such as the translation of foreign investment documents, good translation text can effectively transmit information such as investment environment, investment projects and investment policies, which is helpful to attract interested and powerful foreign businessmen to invest. it is necessary to have audience awareness, fully consider the identity, cognitive level and reading expectation of the audience. to avoid the missed opportunities of foreign direct investment due to improper handling.
再如,产品说明书翻译,这如广告一样,需要吸引消费者的眼球,帮助企业提升产品形象。无论是哪种说明书,都有自己的语言特征,都有其固定格式及规范化的语言,并且彰显独特的文化个性。需要注意避免出现准确性错误,给企业带来损失。
another example is the translation of product instructions, which, like advertisements, needs to attract the attention of consumers and help enterprises improve their product image. no matter what kind of instruction, it has its own language characteristics, has its fixed format and standardized language, and shows its unique cultural personality. we need to pay attention to avoid the error of accuracy and bring loss to the enterprise.
非文学翻译和文学翻译中所特有的浪漫,有感染力的翻译效果的不同。文学使人疯,故风格渲染为第一要义。文学翻译根据不同背景,不同文化内涵的文学作品来分析文学翻译的具体方法。翻译出来的话要符合讲话人的身份。
non literary translation and literary translation are different in their unique romantic and infectious translation effects. literature makes people crazy, so style rendering is the first point. literary translation analyzes the specific methods of literary translation according to the literary works with different backgrounds and cultural connotations. the translated words should conform to the identity of the speaker.
上一条:同声传译基本规律有哪些?
下一条:口译员怎样练好发声?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信