服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-01-30 20:42:44浏览次数:612
翻译水平是在一次次翻译实践中不断累积的,多注意一些细节问题非常重要,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享翻译中要避免什么问题?
the level of translation has been accumulating from time to time in translation practice. it is very important to pay more attention to some details. what problems should be avoided in the translation?
虽不起眼,但非常影响阅卷老师对你的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,不管是word文档还是catti考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己,这是最起码的卷面要求,也是常识。
although it's not impressive, it has a great influence on the teacher's impression of you. many students will have such a problem: write sentences without spaces behind the english punctuation, which is not standardized. no matter it's the word document or the written translation of the catti exam, you should be strict with yourself, which is the minimum paper requirement and common sense.
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。
with regard to the use of numbers, the competent national authorities have made specific provisions, and translation and publishing institutions and some international organizations have their own special provisions. we should have a basic understanding of these.
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。
the general rule is that for values purely in the field of measurement or statistics, whether arabic numerals are used in the original text or not, arabic numerals are generally used in the translation.
很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题。
many people are not sensitive to multiple problems. maybe you don't know, but the teacher is very concerned about this point: can we deal with the multiple problem correctly.
在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,最终使得译文不准确。汉译英时语法体现在句子结构、时态选择、介词/连词的使用。
in the practice of english-chinese translation, especially for the longer english sentences, the unclear division of sentence structure will lead to the misunderstanding and ultimately the inaccuracy of the translation. the grammar of chinese-english translation is embodied in sentence structure, tense selection and the use of prepositions / conjunctions.
不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误:
there are many common expressions, whether in english-chinese translation or in chinese-english translation. these brick expressions need to accumulate a little, and they can only be output after input, so that there will be no low-level errors in the translation process:
有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!
some of the translation is not turned out, but recited, translation can not build their own car behind closed doors, must first go to query recitation!
汉译英时很多同学因为理解不到位而译错,其实翻译过程不是简单的ce(看中文翻译英文),而是cce,先看中文并理解中文,弄清楚中文表达的是什么,理解后再翻译,切不可见字译字。
when translating chinese into english, many students make mistakes because they don't understand it properly. in fact, the translation process is not simple ce, but cce. first, look at chinese and understand chinese, figure out what chinese expresses, and then translate it. no words can be seen.
翻译是件严肃的事情,一定要用心对待,英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,这样的译文会拉低你在阅卷老师眼里的水平,一定要仔细仔细再仔细。
translation is a serious matter. we must treat it with our heart. write fewer letters for english words and write more wrong words in chinese. such translation will lower your level in the eyes of the marking teacher. we must be careful and careful.
上一条:口译员怎样练好发声?
下一条:广告翻译是怎样做好的?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信