作者:管理员发布时间:2020-03-16 14:05:59浏览次数:1011

  论文翻译不仅仅是语言之间的转换,还需要译员对论文涉及的领域有这专业的了解,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录机构带大家了解一下论文翻译常用方法有什么?

  paper translation is not only the conversion between languages, but also requires the translator to have a professional understanding of the field involved in the paper. now, shanghai zhenyun artificial translation agency will show you the common methods of paper translation?

  一、采用增译法进行论文翻译。增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。

  1、 the method of adding translation is used to translate the thesis. according to the different ways of thinking, language habits and expressions of english and chinese, the added translation method refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation so as to express the meaning of the original more accurately. this method is mostly used in the translation of papers from chinese to english. by adding translation, one can ensure the integrity of the grammatical structure of the translation, and the other can ensure the clarity of the meaning of the translation.

  二、采用省译法进行论文翻译。省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  2、 the thesis is translated by the method of province translation. saving translation method is a kind of paper translation method corresponding to adding translation method, that is, deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expression ways of the target language, so as to avoid the translation redundancy.

  三、采用转换法进行论文翻译。转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

  3、 the paper is translated by the method of transformation. conversion method: refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, methods and habits of the target language.

  四、正译法和反译法:这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

  4、 forward translation and reverse translation: these two methods are often used. the so-called correct translation refers to translating sentences into english according to the same word order or expression way as chinese. the so-called reverse translation refers to the translation of sentences into english according to the reverse word order or expression.

  五、采用倒置法进行论文翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  5、 the paper is translated by inversion. in chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often located before the modifier; in english, many modifiers are often located after the modifier, so the word order of the original text is often reversed in translation. the inversion method is usually used in english to chinese translation, that is to say, the english long sentences should be exchanged before and after the customary expression in chinese. according to the idea group or all inversion, the principle is to make the chinese translation sentence arrangement conform to the general logical order of modern chinese logical narration. sometimes inversion is also used in chinese-english translation.

  六、综合法:是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法。

  6、 comprehensive method: it refers to the skills and methods of translating papers, such as conversion method, inversion method, additional translation method, saving translation method, splitting syntax, etc., which are based on logical analysis and focused on the text when the paper cannot be translated with a certain translation skill alone.

人工翻译

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图