作者:管理员发布时间:2020-03-22 15:57:50浏览次数:504

  陪同口译要求翻译人员有良好的商务礼仪和随机应变的能力,对双方语言的文化有了解,避免出现文化差异带来的问题,上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享合格的陪同口译需要注意什么?

  accompanying interpretation requires translators to have good business etiquette and adaptability, have an understanding of the language and culture of both sides, and avoid problems caused by cultural differences. what should shanghai zhenyun artificial translation company pay attention to when sharing qualified accompanying interpretation?

  1.准备充分
  1. well prepared

  不管是新手还是老手陪同口译译员,在进行陪同项目之前,请务必认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等,可以说准备不充分、翻译不流畅是口译员的大敌。

  whether it is a novice or an experienced interpreter, before the escort project, please be prepared carefully, be familiar with the content to be translated, and think about the relevant fields that may be involved. it can be said that inadequate preparation and poor translation are the enemy of interpreters.

  2.避免迟到
  2. avoid being late

  口译译员应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到。如果遇到堵车或特殊情况耽误的情况下,务必打个电话解释一下。如果是既迟到又联系不上译员的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人。

  the interpreter should arrive 15-20 minutes earlier than the client and should not be late in any case. in case of traffic jam or delay in special circumstances, please call to explain. in case of being late and unable to contact the interpreter, the more critical client can ask for a replacement on the spot.

  3.注意着装
  3. pay attention to dress

  跟坐在箱子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,邋遢出场。作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。

  unlike the simultaneous interpretation in the box, most of the accompanying translation projects need to be seen, so we should pay attention to dress, not mix and match casually, sloppy appearance. as an accompanying translator, you may need to follow the foreign guests around. formal dress is preferred.

  4.察言观色
  4. observation

  陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。

  the accompanying translator should learn to observe the language and look at the color. in many cases, the accompanying translator has to deal with more than formal negotiation occasions. since the client hires you and pays for a day's expenses, he certainly hopes that you can give help in all aspects of life. for example: when the customer can't understand the recipe, can't find the restroom, and wants anything, the translator should take the initiative to ask if he needs help.

  5.收费明确
  5. clear charges

  中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果客户坚持付费,一定要说好是一次性付费还是按天付费。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。

  chinese people generally think that "raising money hurts feelings", while foreigners advocate business. if the customer insists on paying, it must be agreed whether to pay in one time or on a daily basis. if you don't dare to say it, you are the one who suffers.

  6.重视介绍人
  6. attach importance to introducers

  一般情况下,翻译公司都会在任务结束后一个月内将费用打到账户上,所以除了事先说明是客户当场付费,否则很少有在一周之内费用到账的情况。永远不要抛开介绍人直接联系客户,就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下一种“不懂事”或“忘恩负义”的不良印象。

  in general, the translation company will type the fee into the account within one month after the end of the task, so unless it is stated in advance that the customer pays on the spot, there is rarely a case where the fee arrives within one week. never let the introducer contact the customer directly. even if the introducer allows you to do so, you should also report the situation and progress of the project from time to time, otherwise it will leave a bad impression of "ignorance" or "ingratitude".

翻译公司

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图