作者:管理员发布时间:2020-04-05 20:09:36浏览次数:544

  同声传译要保证演讲者的发言连贯,在翻译时不会中断演讲者的思绪,让听众对发言能够通篇理解,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享同声传译的技巧是什么?

  simultaneous interpretation should ensure that the speaker's speech is coherent, without interrupting the speaker's thoughts during translation, so that the audience can understand the whole speech. what are the skills of simultaneous interpretation shared by shanghai zhenyun artificial translation company?

  1、句式调整

  1. sentence pattern adjustment

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序。

  simultaneous interpreting can be authentic and relatively accurate in terms of translation, but sentence structure can not be organized according to chinese sentence patterns as in the way of translators.

  2、断句和巧用连词

  2. sentence breaks and conjunctions

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who、which、that来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  handling long sentences is one of the basic skills of simultaneous interpreting. in the translation of long sentences, in addition to breaking into translation groups, there is also a key to master, that is, the reason why english sentences are long is to avoid using the same word repeatedly, so use who, which and that to replace the subject or object, so that the sentences are very long, and are not afraid of repeated use in chinese.

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

  in order to ensure the consistency and accuracy of the translated language, we should try to use the grammatical structure of the target language in simultaneous interpreting. after breaking it into multiple sentence groups, we can use some lubricants, namely conjunctions, to link individual sentence groups.

  3、调整顺序

  3. adjust order

  在一些有after和before的句子中可以将其反说。

  in some sentences with after and before, it can be said in reverse.

  4、转换词性

  4. conversion part of speech

  名词转动词

  noun rotation word

  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感。

  passive sentences are widely used in english to emphasize or balance sentence structure. this way of expression is quite different from that of chinese, which makes it difficult to translate the passive voice in english, especially when the subject of the sentence is long. in this case, it is suggested to change the voice from passive to active, which often leads to a sense of subtlety.

  5、及时调整错误

  5. adjust errors in time

  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

  generally speaking, there is no possibility of revising the possibility of correcting errors in simultaneous interpreting, but it is not absolute. therefore, if there is room for correction, it is of course necessary to advocate that there is a mistake.

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

  adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation. it is an important link for translators to adjust information, correct mistranslation and supplement missing translation according to the new content they receive. for example, the adverbials of time and place in english mostly appear at the end of sentences. when we use "sentence driven" translation, there will be adverbials after the main sentences are translated.

翻译公司

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图