服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-04-27 15:26:15浏览次数:647
日语翻译是常见的小语种翻译,很多正规的天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录从准备、翻译到后期的检查矫正都有一整套的程序,质量自然有保证。当然,掌握一定的技巧可以使译员的工作更轻松,下面给大家分享中日翻译的技巧:
japanese translation is a common small language translation. many regular translation companies have a complete set of procedures from preparation, translation to later inspection and correction, and the quality is naturally guaranteed. of course, mastering certain skills can make the work of an interpreter easier. let's share the skills of translation between china and japan:
一、具体的语言转换技巧。如长句拆成短句的技巧,语言结构的转换等,这一技巧在日语同声传译中要学会灵活运用,注意倒装句的处理,被动语态与主动语态的变幻,长短句的灵活运用。语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用。在中日翻译中,译者理解中文并没有什么问题,但要把理解的内容用日语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的日语。这些技巧在日译中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。
1、 specific language conversion skills. for example, the skills of breaking long sentences into short ones, the transformation of language structure, etc. should be used flexibly in simultaneous interpretation of japanese. attention should be paid to the handling of inverted sentences, the changes of passive voice and active voice, and the flexible use of long and short sentences. the skill of language conversion can play a very important role in the expression stage. in the translation between china and japan, there is no problem for the translator to understand chinese, but it is very difficult to express the understanding in japanese. at this time, the translation skills come into use, such as long sentence decomposition, part of speech conversion, word saving or subtraction, which can help the translator to convert the original text into fluent and readable japanese. these techniques are equally effective in japanese translation, but sometimes they need to be used in the opposite direction.
二、翻译的准备技巧。如口译中作笔记的技巧,包括速记技巧等,在同传中要把相关的会议资料和涉及的专业术语都有所了解。日语口译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。口译中,同声翻译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完整理解。或者有时译者作笔记时根本就没有听懂说话人的发言,但作笔记的技巧很高,把发言的内容一字不漏地记了下来,笔记成了理解发言人的根据。表达时,笔记的内容可以帮助译者选择适当的文。
2、 translation preparation skills. for example, note taking skills, including shorthand skills, should be understood in the simultaneous interpreting and related professional terms. the preparation skills of japanese interpretation may play a role in both comprehension and expression. in interpretation, the simultaneous translator has understood the speaker's speech while taking notes, but when translating, he will forget some of the content of the speaker's speech. it can be said that there has been a problem in understanding. at this time, the notes can complete the translator's memory and form a complete understanding of the speaker's speech. or sometimes the translator doesn't understand the speaker's speech at all when taking notes, but the skill of taking notes is very high. the content of the speech is written down without omission, and notes become the basis for understanding the speaker. when expressing, the content of the notes can help the translator to choose the appropriate text.
三、变译技巧。即是在翻译中不要直译,一定要翻译出符合语言文化风俗习惯。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。在当前的翻译市场上,有时客并不要求译者把原文全部内容都翻译出来,而是只要把大意整理出就行了。因此,在中文翻译日文时,译者就需要了解一些变译技巧,知道如何提取原文的重要内容,如何把重点内容放在突出位置。这些翻译技巧都要灵活运用,并在同声翻译中要注意临场的心态和面对紧急情况时的处理方法。
3、 translation skills. that is to say, we should not translate directly, but must translate in line with the language, culture and customs. "variant translation" is a general term for unconventional translation techniques such as compilation, extraction and modification. in the current translation market, sometimes the translator is not required to translate all the contents of the original text, but only to sort out the general idea. therefore, when translating japanese into chinese, translators need to know some translation skills, how to extract the important content of the original text, and how to put the key content in a prominent position. these translation skills should be used flexibly, and attention should be paid to the on-the-spot mentality and handling methods in the face of emergency in simultaneous translation.
上一条:做好商务英语翻译的要求
下一条:论文翻译怎样做更出色?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信