服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-06-27 20:31:10浏览次数:323
法律涉及到多个领域的知识,对译员的要求非常高,是各体英语中正式程度最高的一种,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享法律翻译具有什么特点?
law involves many fields of knowledge and requires a high level of translators. it is the most formal of all kinds of english. what are the characteristics of legal translation shared by shanghai zhenyun translation company?
首先法律翻译当然是需要准确和正确,这是必须的,不仅仅是法律翻译而言,其他的领域也需要做到这点,为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
first of all, legal translation certainly needs to be accurate and correct, which is necessary, not only for legal translation, but also for other fields. in order to maintain the stability of legal terms and the consistency of concept expression, the legal and judicial circles in britain and the united states often adhere to the consistent principle, resulting in the retention of the traditional expression of legal english and obviously different from other industry terms.
其次,法律是很庄严的,不容亵渎。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇(2)特定的法律专业术语(3)古英语词的运用(4)外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。(5)模糊性词语
secondly, the law is very solemn and cannot be profaned. the solemnity of legal language is mainly reflected in the particularity of legal vocabulary, which is reflected in the following aspects: (1) common vocabulary with legal professional meaning; (2) specific legal professional terms; (3) the use of ancient english words; (4) the vast majority of english loanwords come from french and latin. (5) fuzzy words
第三,法律的翻译也是很复杂的。复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。
thirdly, the translation of law is also very complicated. the complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal english. the use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language.
最后,法律既然是起到了一定的制约作用,那么势必要存在规范性。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。
finally, since the law has played a certain role in restricting, the potential must be normative. however, china and the united states belong to different legal systems and implement different legal systems. therefore, when we study legal english, we not only need to understand the commonly used format of judicial documents, but also learn to draft such documents.
上一条:翻译积累基本功的技巧有什么?
下一条:口译有哪些禁忌?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信