服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-08-05 16:24:38浏览次数:296
首先译员要对成语表达的含义有深入的了解,准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享成语翻译的特点是什么?
first of all, translators should have a deep understanding of the meaning of idioms, accurately express their implied meaning, and change the image of the original text to other images familiar to the foreign readers. next, shanghai zhenyun translation company will share with you the characteristics of idiom translation?
直译法。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
literal translation. literal translation refers to that it does not cause association and misunderstanding, and on the premise of maintaining the information of the original text, to strive to make the translation and the original text in terms of word selection, syntactic structure, image metaphor and style characteristics as far as possible. the translation and the original often use the same form of expression to reflect the same content and produce the same effect. the literal meaning of many chinese idioms is their practical meaning, which is very easy to understand. these idioms can be translated literally.
替换法。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在目标语中找不到等效的成语。
replacement method. sometimes, we can find equivalent idioms for translation, but most of them are similar, and some idioms can not find equivalent idioms in the target language.
意译。有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。
free translation. the figurative images of some idioms are unacceptable to the target language readers. therefore, free translation needs to keep the meaning consistent with the cultural connotation of the target language. although it may not show the style of the original text, it is a good way to convey the connotation of chinese idioms.
上一条:金融翻译需要了解哪些知识?
下一条:法律翻译的特点
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信