作者:管理员发布时间:2020-09-22 16:05:15浏览次数:313

  各国之间的文化交流越来越频繁,由于语言不通,需要文学翻译员有着非常专业的翻译水平,今天上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录带大家了解文学翻译需要注意的是什么?

  cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent. due to language barrier, literary translators are required to have a very professional level of translation. today, shanghai zhenyun translation company takes you to understand what literary translation needs to pay attention to?

  一、首先是语言能力

  1、 the first is language ability

  文学翻译要求有较强的汉、外文水平,但这远远不够,知识面广,文学素养高。此外,翻译经验也很重要。此外,翻译态度也起着重要的作用。如果你粗心大意,不负责任,无论你的水平有多高,都不能生产出优秀的产品。很多原著,甚至国外的编辑校对也没有发现错误,翻译人员发现了,因为他必须逐字逐句地通过眼睛和大脑。这也显示了译者需要多么小心和认真。

  literary translation requires a strong level of chinese and foreign languages, but this is far from enough. it has a wide range of knowledge and high literary quality. in addition, translation experience is also very important. in addition, translation attitude also plays an important role. if you are careless and irresponsible, no matter how high you are, you can't produce excellent products. many of the original works, even foreign editors and proofreaders, did not find any mistakes. translators found them because they had to go through the eyes and brain word by word. it also shows how careful and serious a translator needs to be.

  第二,好的翻译需要很长时间才能完成。

  second, a good translation takes a long time to complete.

  文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,平和的心态,从远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说,文学翻译作为为人作嫁妆,翻得好,读者会认为是写得很好的作者;原来的问题,译者必须翻译错了。总之,好东西是别人的责任是翻译。

  the nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. it needs a long time to sit down and have a peaceful mind. it should be far away from the hustle and bustle and endure loneliness. i once said in an article that literary translation, as a dowry for a man, can be regarded as a well written author if it is well translated; the original problem is that the translator must translate wrong. in a word, good things are the responsibility of others and translation.

  好的译文需要润色。在翻译之前,需要从意识形态、知识储备和数据收集等方面进行准备。翻译后,需要不断的修改和完善。我的习惯是翻译后“冷静”一段时间,把它放在一边,一段时间后把它当成别人的翻译工作,客观地修改,这样比较容易发现问题。

  a good translation needs polishing. before translation, it is necessary to prepare from the aspects of ideology, knowledge reserve and data collection. after translation, it needs constant modification and improvement. my habit is to "calm down" for a period of time after translation, and put it aside. after a period of time, i regard it as someone else's translation work and revise it objectively, which is easier to find problems.

  第三,文学翻译是一种特殊的文学创作。

  thirdly, literary translation is a special literary creation.

  与原来的,由不同的翻译人员进行翻译,翻译将是不同的,有时是非常不同的,也许,就不必内容太大出入,但文字的味道品质,文学会相差很大。文学翻译与译者的文化知识,生活经验密切相关。文学翻译也需要激情,需要想象,尤其是诗歌的翻译,不好翻译将不得不如同嚼蜡诗歌翻译的味道,但一个好的翻译是锦上添花。当然,这种文学翻译的是一个先决条件,有条件的,那就是要在原有的尊严,这是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。

  with the original, by different translators to translate, the translation will be different, sometimes very different, perhaps, not too much difference in content, but the taste and quality of words, literature will be very different. literary translation is closely related to the translator's cultural knowledge and life experience. literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. bad translation will have to taste like chewing wax poetry translation, but a good translation is the icing on the cake. of course, this kind of literary translation is a prerequisite, conditional, that is, in the original dignity, this is "dancing in shackles", the difficulty can be imagined.

翻译公司

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图