作者:管理员发布时间:2020-09-28 16:49:29浏览次数:190

  商务合同本身文体的特征给翻译增加了难度,对翻译的质量要求非常高,译员要了解商务合同的特征及翻译技巧,才能更好的将翻译做好,上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享商务合同翻译技巧有什么?

  the stylistic features of business contracts increase the difficulty of translation, and the quality of translation is very high. translators should understand the characteristics of business contracts and translation skills in order to better translate. what are the translation skills of business contracts shared by shanghai zhenyun translation company?

  首先在选择词汇方面要使用专业的正式的词汇,因为商务合同隶属于法律公文的范畴。为了体现出商务合同的规范性以及严谨性,在选择词汇方面需要使用正规严肃的词或者词组,在此基础上还需要保证词汇选择的得体以及与原文的对等。商务合同翻译也存在着很多的专业术语,为了可以更好的翻译出原文的意思,这就要求译员不仅要有专业术语的翻译技巧,还需要有扎实的翻基础。由于英语和汉语不属于同一个语系,所以译员需要将英文译成汉语完整的表达出来,所以要尽量的把这类文体转化成中文完善的表达出来,加上商务合同是规定双方的权利和义务的,所以措辞必须要客观公正,严谨规范,商务合同大部分都是以被动句的形式偏多,但有些句子还是可以根据中文的习惯把它翻译成主动句的。为了确保双方的权利和义务,可以将英语文章中过于复杂的长句翻译成中文的时候根据中文的需要译成比较简单的句子。

  first of all, professional and formal vocabulary should be used in the choice of vocabulary, because business contract belongs to the category of legal documents. in order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, we need to use formal and serious words or phrases in the choice of vocabulary, and on this basis, we also need to ensure the appropriateness of the choice of words and the equivalence with the original text. there are many professional terms in business contract translation. in order to better translate the meaning of the original text, translators should not only have the translation skills of professional terms, but also have a solid foundation. since english and chinese do not belong to the same language family, translators need to translate english into chinese completely, so they should try their best to translate this style into chinese and express them perfectly. in addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and standardized. most business contracts are in the form of passive sentences, but some sentences can still be translated into active sentences according to chinese habits. in order to ensure the rights and obligations of both parties, the long and complicated sentences in english articles can be translated into chinese according to the needs of chinese.

  商务合同的翻译也是翻译其中的一种,既然是翻译,那么势必要遵从翻译的基本要求,即信雅达,但是在商务合同翻译的领域中,很明显,信和达要比雅重要得多,简单来说门商务合同的翻译在意的是忠实,要忠诚于原文,在翻译的过程中,最好的办法就是遵循原文的结构和意义,在了解原文的结构特征以及句法特征的前提下,理解了全文,进行直译。

  business contract translation is also one of the translation. since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, namely faithfulness and expressiveness. however, in the field of business contract translation, it is obvious that faithfulness and expressiveness are much more important than elegance. in brief, the translation of business contracts means faithfulness and loyalty to the original text. in the process of translation, the best way is to follow the original on the premise of understanding the structural and syntactic features of the original text, we can understand the full text and translate it literally.

  商务合同的翻译关系着两家企业之间的合作以及之间的利益关系和责任义务,是需要明确翻译清楚的,不然的话如果合作的过程中出现什么差错,那势必是要追求责任的,所以在翻译的过程中需要细心认真。

  the translation of business contracts is related to the cooperation between the two enterprises, as well as the interests, responsibilities and obligations between them. therefore, it is necessary to make clear the translation. otherwise, if there is any error in the process of cooperation, it is bound to pursue responsibility, so we should be careful in the process of translation.

翻译公司

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图