服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-10-08 22:51:44浏览次数:151
法语翻译不仅需要有扎实的语言功底,还需要养成自主学习的能力以及了解目标语言的文化背景等,上海臻云翻译公司给大家分享法语翻译的要点有哪些?
french translation needs not only solid language skills, but also the ability to learn independently and understand the cultural background of the target language. what are the main points of french translation shared by shanghai zhenyun translation company?
首先,想要做好法语翻译人员,就要做到“拳不离手曲不离口”,不能自满于一般水平的“听说读写译”,要通过读报纸,看电视,听广播等形式去发现一些生动的,鲜活的表达方式,并且把它们记录下来进行温故而知新,努力把自己的语言能力提升到更高层次,做到能简明,流畅,正确的表达语言。这样才能真正做好法语翻译。
first of all, if you want to be a good french translator, you should not be complacent with the general level of "listening, speaking, reading, writing and translating". you should find some vivid and vivid expressions by reading newspapers, watching tv and listening to the radio, and record them, review the past and learn new things, and strive to improve your language ability to a higher level second, to achieve concise, fluent, correct expression language. only in this way can we do a good job in french translation.
其次,在贸易往来中难免涉及到宴席,对于大多数翻译来说,宴席上饭菜的翻译让人着实头疼,比如法餐中有一种深海鱼,这些生活在大西洋里的深海鱼我们国内很少听说过,因此翻译时比较为难。再加上西方人大都比较幽默诙谐,宴席上经常会通过玩笑的形式进行暖场,但因为东西方文化的差异,他们述说的笑话在我们看来并不好笑,这样一来反而会让宴会陷入僵局,所以做为一名合格的翻译人员,就要在宴席中随机应变,而且还要对目标语言的文化背景具有较深的理解,这对于翻译来说,也是一项不小的挑战。
secondly, it is inevitable that banquets are involved in trade exchanges. for most translators, the translation of meals at banquets is a real headache. for example, there is a kind of deep-sea fish in french food, which is rarely heard of in china, so it is more difficult to translate. in addition, most westerners are humorous and humorous. they often warm up the banquet by joking. however, due to the differences between the eastern and western cultures, the jokes they tell are not funny to us, which will lead to a deadlock in the banquet. therefore, as a qualified translator, you should adapt to the circumstances of the banquet, and also be aware of the cultural background of the target language it is also a great challenge for translation to have a deep understanding.
再者,接触过法国人的都知道,那些社会地位较高,受过良好教育的法国人喜欢在说话时咬文嚼字,而且善于用隐喻,比喻等修饰手法使自己的表达方式更加高雅和蕴藉,因此他们在说话时往往不是直截了当,开宗明义,而是曲折迂回,经常绕好几个弯子才能明白他们表达的意思,更想不到的是他们在表达个人观点时会使用虚拟式或者前提时态,来表示这些观点属于个人的主观看法,因此对于翻译人员来说,冲破这些由华丽辞藻和修饰编织的网也是一个不小的挑战。
to understand what they mean, what's more, they will use the virtual tense or the presupposition tense to express their personal opinions. therefore, it is a great challenge for translators to break through the network of rhetoric and decoration.
最后,小编认为想要做好一名合格的法语翻译人员,必须把功用在平时,通过现有的一些形式尽可能多地了解法语的文化背景和民风民俗,只有真正了解了一门语言,才能在使用时得心应手。
finally, xiaobian thinks that if you want to be a qualified french translator, you must make use of it in peacetime, and learn as much as possible about the cultural background and folk customs of french through some existing forms. only when you really understand a language can you be comfortable in using it.
上一条:标书翻译的重要性是什么?
下一条:医学翻译的技巧有什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信