作者:管理员发布时间:2022-04-23 00:01:13浏览次数:20

  天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录译员在进行翻译的过程中,运用一些技巧可以是工作效率更高,下面为大家分享英汉翻译有哪些技巧?

  in the process of translation, translators of translation companies can use some skills to improve their work efficiency. what skills do you have in english-chinese translation?

  1、中文中名词是没有单数和复数的概念区别的,并且英语中的动词是有时态变化的,但是中文中的动词却是没有的,并且,中文中也不存在冠词。这就需要翻译们在汉译英的时候,一定要添加必要的冠词、复数以及注意时态的变化。

  1. there is no conceptual difference between singular and plural nouns in chinese, and verbs in english change in tense, but verbs in chinese do not, and articles do not exist in chinese. this requires translators to add necessary articles, plural and pay attention to the change of tense when translating from chinese to english.

  2、中文中的语法结构与英语中的不同,中文重视句子之间的领悟,而忽视句子的完整性。但是英语的主谓结构要求特别严格,这就需要在翻译汉译英的时候,翻译们要补充完整中文省略的主谓关系。

  2. the grammatical structure in chinese is different from that in english. chinese attaches importance to the comprehension between sentences and ignores the integrity of sentences. however, the subject predicate structure of english is particularly strict, which requires translators to supplement the subject predicate relationship of complete chinese ellipsis when translating chinese into english.

  3、中文重视意境,但是在汉译英的时候,一定要把中文中省略的词语补充完整,才能让英语和汉语内容相同。

  3. chinese attaches importance to artistic conception, but when translating from chinese to english, we must complete the omitted words in chinese in order to make the content of english and chinese the same.

  4、在中文中,某些事物名词多次出现,是为了强调,但是在汉译英的时候,这种重复可是省略。

  4. in chinese, some nouns appear many times to emphasize, but in chinese-english translation, this repetition can be omitted.

  5、中文中有一些名词只是代指广义的范围而并没有具体的含义,这个时候这种词汇可以省略不翻译。

  5. some nouns in chinese only refer to the broad scope without specific meaning. at this time, this kind of vocabulary can be omitted without translation.

翻译公司

上一条:翻译公司的审校需要注意什么

下一条:

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图