服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2022-05-30 15:23:42浏览次数:31
成语翻译是翻译工作中较难的一项,有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思,上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录告诉大家成语翻译有怎样的方法?
idiom translation is a difficult task in translation. some idioms can only be understood by knowing their sources or allusions. shanghai zhenyun translation company tells you how to translate idioms?
直译法。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
literal translation. literal translation means that it does not cause association and misunderstanding. on the premise of maintaining the information of the original text, it strives to make the translation and the original text as consistent as possible in terms of word selection, syntactic structure, image metaphor and style characteristics. the translation and the original text often use the same form of expression to reflect the same content and produce the same effect. the literal meaning of many chinese idioms is their actual meaning, which is very easy to understand. these idioms can be translated literally.
替换法。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在目标语中找不到等效的成语。
substitution method. sometimes, we can find equivalent idioms for translation, but most of them are just similar, and some idioms cannot find equivalent idioms in the target language.
意译。有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。
free translation. the figurative image of some idioms is unacceptable to the target language readers. therefore, free translation needs to keep the meaning consistent with the cultural connotation of the target language. although it may not show the style of the original text, it is a good way to convey the connotation of chinese idioms.
上一条:金融翻译有什么技巧?
下一条:口语翻译的质量从哪些方面评估?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信