作者:管理员发布时间:2019-09-02 11:29:39浏览次数:564

  对日语翻译的需求逐渐变多,译员要深入地研究日语的语言特点,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录机构给大家分享日语翻译怎样做好?

  with the increasing demand for japanese translation, translators should study the linguistic characteristics of japanese in depth. next, shanghai zhenyun manual translation agency will share with you how to do a good job of japanese translation.

 1、语法上的差异

  1. grammatical differences

  大家都知道,日语的语言结构和中文的有一些差异,在中文中,大多都是“主语 谓语 宾语”的结构。然后在这基础上加上修饰词和补语,让句子变得更加丰富;但是日语则是主语在前,谓语在句子的最后,修饰语和补语在主谓语之间,所以如果没有听到句子的末尾,我们很难知道这个句子描述的是何意。所以作为日语译员还是需要特别注意。

  as we all know, there are some differences between japanese and chinese. in chinese, most of them are "subject predicate object" structures. then we add modifiers and complements to enrich the sentence, but japanese is the subject before the predicate at the end of the sentence, modifiers and complements between the subject and predicate, so it is difficult to know what the sentence describes without hearing the end of the sentence. therefore, as a japanese interpreter, special attention should be paid to it.

  2、要掌握日语助词的使用

  2. master the use of japanese auxiliaries

  因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,所以单词和单词之间需要通过助词来进行连接,这个时候我们就会用到助词或者助动词进行连接,所以我们在翻译的时候,就需要区别「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因为相同的句子使用了不一样的助词,句子的含义也会产生差异,所以在听的时候切不可大意,所以要做翻译,掌握助词肯定是必不可可少的。

  because japanese is a cohesive language, different from chinese independent language, it is necessary to connect words through auxiliary words. at this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect. therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of and, and because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also have differences, so when listening, it must not be careless, so in order to do translation, mastering auxiliary words is absolutely essential.

  3、学会区分日语词的实虚

  3. learning to distinguish the real and the false of japanese words

  学习过日语的小伙伴都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表达一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或句子成分核心的一类词语,而虚词指的是没有语义概念,跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在翻译的过程中,我们就需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切不可随便翻译,引起不必要的麻烦。

  everyone who has learnt japanese knows that japanese can be divided into notional words and functional words according to whether they contain semantic concepts or not. the notional words refer to a kind of words expressing certain semantic concepts. generally speaking, they can be used as the core of sentence components or sentence components separately, while the functional words refer to words without semantic concepts and begin with the notional words. to certain grammatical functions or add meaning to a class of words. in the process of translation, we need to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences. we must not translate them casually, causing unnecessary trouble.

 4、简敬体的使用

  4. the use of simple respectful style

  大家都知道,日语有简体和敬体之分,可以根据年龄长幼、地位高低,使用的过程中也会存在差异,例如年长的对年幼的,地位高的对地位低的,就会直接使用简体去说,这样还能拉近两者之间的感情距离,让沟通更温和。反之则使用敬体,这是为了表达对长辈和地位高的人的尊敬,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。

  as we all know, japanese can be simplified and respectful. according to age and status, there will be differences in the process of using it. for example, the older to the younger, the higher to the lower, the simplified will be used directly, which can also close the emotional distance between the two and make communication more mild. on the contrary, respect is used to express respect for elders and high-ranking people, which should also be paid considerable attention in the process of translation. the incorrect expression will leave a bad impression on the other party.

  5、语调的控制

  5. intonation control

  日语的声调就只有高低拍,声调只在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,我们的单词含义也不一样,「雨」和「飴」两个词都是读「あめ」,但是两个词的重音位置有些差异,如果我们的我们读错了,那么就会造成理解的偏差,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,语音语调确实翻译中非常重要的一环。

  the tone of japanese is only high and low beat. the tone only changes between kana and kana. each kana represents a beat. because the position of stress is different, the meaning of our words is different. both the words "rain" and "bait" are pronounced "", but the stress positions of the two words are different, if we are myself. if people read incorrectly, they will cause misunderstanding deviation. therefore, in the process of sentence translation, especially in interpretation, pronunciation and intonation is indeed a very important part of translation.

人工翻译


上一条:

下一条:中法互译常用技巧有什么?

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图