作者:管理员发布时间:2019-10-04 14:16:58浏览次数:933

    商务翻译涵盖范围很广,根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为商务信函、备忘录等,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享商务翻译有怎样的原则需要遵循?
    business translation covers a wide range. according to the different functions of business communication activities, business texts can be divided into business letters, memorandums, etc. below, the shanghai zhen yun translation agency will share with you the principles of business translation that need to be followed.
    1、 精确
    1, precise
    商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
    business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. in a sense, they have the function of legal texts. the difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. in order to achieve this goal, translation should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the original text, that is, the process, the purpose and the basic link of the transaction, and then weigh the words and expressions carefully and express the important information of the original text completely and accurately, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguous or ambiguous translation, resulting in ambiguity and communication. misunderstandings or misunderstandings on both sides.
    2、 简洁
    2, concise
    在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
    in today's highly competitive business activities, time is money. simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. cooperators in business activities often face a dilemma of choices. they should not only seize business opportunities, but also face multiple attacks from competitors. they need to improve their efficiency, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. in business activities, besides commercial advertisements, they should appeal to emotion and move others. business texts emphasize the principle of persuasiation, do not emphasize literary talent, do not pursue gorgeous rhetoric and gloss. on the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also loses much time and energy, but it creates confusion, suspicion or error in understanding, so in principle, the translation of business texts should be highlighted. purposefulness, strive to succinct, simple, objective language, formal style, standardized use of words.
    3、 清晰
    3, clear
    精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
    accurate emphasis on the accuracy of information, concise emphasis on the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriate expression, that is, "the best words in the best place", will not produce ambiguity. language is a double-edged sword. the so-called "one word to accomplish something, one word to heart". ambiguity in expression can cause serious consequences. in business translation, we must emphasize clarity, ambiguity, avoid misunderstanding or leave an opportunity for the other side. to this end, the language must withstand scrutiny, and even be more straightforward or plain.
    4、 灵活
    4, flexible
    与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。
    like other translators, business translators need not only solid language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods, in other words, flexibility in translation. as far as linguistic issues are concerned, we can observe and discuss them from different units of translation, and as far as cultural issues are concerned, we can analyze and think about them from their connotations and images. no matter from which angle, translators should always follow the living principle of "concrete analysis of specific situations" and flexibly adopt different translation strategies. it should be pointed out that the premise of flexibility principle is still accuracy. a qualified translator will always put the accuracy first.
翻译机构
    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图