作者:管理员发布时间:2019-10-25 17:41:01浏览次数:794

  英文翻译要求译员在不误解本意的情况下表现汉语特色,以增强译文可读性,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家说说英文翻译需要留意什么?

  english translation requires the translator to show chinese characteristics without misunderstanding the original meaning, so as to enhance the readability of the translation. now, what should we pay attention to in english translation?

  直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在中国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但不管直译 仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。

  translate news headlines directly or at all. literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in chinese translation circle, which should be determined according to the actual situation. however, whether literal translation or free translation, loyalty to the original content should be given priority.

  翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题通常投合本国读者的阅览习气,并且由于思维习气与中国人不相同,英语新闻标题的表达方法也与中文有所不相同。因而,翻译过程中有必要充沛考虑到内外有别的准则和中国读者的阅览心思,对国人也许不太熟悉的有关信息、文明背景常识以及不符合国内读者阅览习气的表达方法进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  add explanatory words to the translation. the news headlines of english newspapers usually fit the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and chinese people, the expression methods of english news headlines are also different from chinese ones. therefore, in the process of translation, it is necessary to give full consideration to the internal and external criteria and the reading thoughts of chinese readers, and make necessary modifications to the information, common sense of civilization background and expression methods that are not in line with the reading habits of chinese readers, such as deleting, such adding, etc.

  尽量再现原文修辞特色。很多新闻标题不只以其简练精粹引人留意,一起也经过运用各种修辞窍门,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻译时应尽也许地体现原文修辞特色,如双关、比方、押韵等,使译文和原文在修辞上根本符合,然后让译文读者得到与原文读者近乎相同的感触。

  try to reproduce the rhetorical features of the original text. many news headlines not only attract people's attention with their succinct and succinct, but also through the use of various rhetorical tricks, which not only effectively convey some wonderful implied information, but also enable readers to enjoy the beauty of meaning, sound and form. therefore, in translation, we should try our best to embody the rhetorical features of the original text, such as pun, analogy, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically conform in rhetoric, and then let the target readers get almost the same feelings as the original readers.

  选用翻译权衡方法。有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文明及言语差异,在汉语中难以表现其奇妙含义时,无妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。这么处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特色,选用不相同语法修辞方法,以取得最好作用。

  choose translation trade-offs. sometimes, when some english titles are difficult to express their wonderful meanings in chinese due to rhetoric, civilization and speech differences, it is no harm to translate appropriate chinese titles according to the literal meaning of english titles and combined with news content. according to the characteristics of chinese and chinese news headlines, different grammatical and rhetorical methods can be used to achieve the best effect.

翻译机构

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图