作者:管理员发布时间:2019-10-28 16:36:55浏览次数:625

  韩语是现在很多人感兴趣的语言,韩语翻译不仅是只需对原资料进行翻译,还要立足于原译文的基础上翻译出符合韩语逻辑的文章,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享韩语翻译的常用方法有什么?

  korean is a language that many people are interested in now. korean translation is not only to translate the original materials, but also to translate articles that conform to korean logic based on the original translation. what are the common methods of korean translation shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?

  1、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生了变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

  1. sentence component transformation translation: due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. for example, sometimes the subject in a chinese sentence changes into an object after being translated into korean.

  2、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要,翻译成为肯定句。

  2. reverse translation: in order to meet the needs of expression and modification, or because of different expression habits, reverse translation techniques are often used for language conversion. for example, the original text is originally a negative sentence, but because of the need of expression, translation becomes a positive sentence.

  3、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

  3. reductive transformation translation: in korean, there are many idioms and common sayings that are translated from chinese to italian. when they are translated into chinese, only reductive transformation is needed.

  4、假借转换翻译法:由于不同国家的不同政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊词汇,这种词汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借的技巧,也就是用相近的或相似的词汇来替代特殊词汇。

  4. the translation method of fake loan conversion: due to the different political, economic, historical and cultural reasons and local customs of different countries, there will be special words belonging to them. the conversion of such words can neither find the corresponding objects nor restore them. when free translation is not ideal enough, we should use the technique of borrowing, that is, using similar or similar words to replace special words.

  5、词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换性。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了能更好地反映原文的内容。

  5. part of speech conversion translation: according to the expression habits of the translation, the translator often transforms the part of speech in the original text into another part of speech expression, which is called part of speech conversion. of course, this conversion of part of speech can not be separated from the content of the original, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original.

翻译机构

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图