服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-10-29 16:51:13浏览次数:752
新闻翻译不仅要有深厚的翻译经验,而且还要知道新闻翻译的技巧,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享新闻翻译的技巧有什么?
news translation should not only have profound translation experience, but also know the skills of news translation. what are the skills of news translation shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?
首先是标题、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
first is the title, literal translation or basic literal translation of news headlines. literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in china. however, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.
其次、翻译中添加注释性词语。法语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,法语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
secondly, add explanatory words in translation. the news headlines of french newspapers and magazines often cater to the reading needs of their own readers, and because of the different thinking habits with chinese people, the expressions of french news headlines are different from chinese ones. therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. the deletion will be deleted while the addition will be added.
再次、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受
third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.
最后、采用翻译权衡手法。有时,当一些法语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据法语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
finally, translation trade-offs are used. sometimes, when some french titles are difficult to express their subtle meanings in chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate chinese titles according to the literal meaning of french titles and news content. according to the characteristics of chinese and chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.
上一条:韩语翻译的常用方法有什么?
下一条:提升口译的好方法?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信