服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-11-17 17:52:37浏览次数:642
译员在英译汉的时候,经常会需要转译,但是不论如何转译,原则都是不能改变句子原来所要表达的意思。下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录机构给大家分享英译汉的转译需要注意什么:
translators often need to translate from english to chinese, but no matter how they translate, the principle is that they cannot change the original meaning of a sentence. let's share with you what we need to pay attention to when translating from english to chinese:
1.转译为形容词,英语中有些形容词派生出来的名词以及做表语或者宾语的形容词,经常可以转译成汉语中的形容词。
1. it can be translated into adjectives. nouns derived from some adjectives in english and adjectives used as a target or object can often be translated into adjectives in chinese.
2.转译为副词,在英语中,有些形容词和名词在翻译时可以转换成汉语中的副词使用。
2. in english, some adjectives and nouns can be translated into adverbs in chinese.
3.转译为名词,在英汉翻译中经常转译为名词的一般是动词和形容词。
3. in english-chinese translation, verbs and adjectives are often translated into nouns.
4.转移成动词,英语中的有些名词会经常被转译成动词。
4. transfer into verbs. some nouns in english are often translated into verbs.
上一条:怎样练习日语?
下一条:新闻翻译技巧有什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信