作者:管理员发布时间:2019-11-17 17:52:37浏览次数:642

  译员在英译汉的时候,经常会需要转译,但是不论如何转译,原则都是不能改变句子原来所要表达的意思。下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录机构给大家分享英译汉的转译需要注意什么:

  translators often need to translate from english to chinese, but no matter how they translate, the principle is that they cannot change the original meaning of a sentence. let's share with you what we need to pay attention to when translating from english to chinese:

  1.转译为形容词,英语中有些形容词派生出来的名词以及做表语或者宾语的形容词,经常可以转译成汉语中的形容词。

  1. it can be translated into adjectives. nouns derived from some adjectives in english and adjectives used as a target or object can often be translated into adjectives in chinese.

  2.转译为副词,在英语中,有些形容词和名词在翻译时可以转换成汉语中的副词使用。

  2. in english, some adjectives and nouns can be translated into adverbs in chinese.

  3.转译为名词,在英汉翻译中经常转译为名词的一般是动词和形容词。

  3. in english-chinese translation, verbs and adjectives are often translated into nouns.

  4.转移成动词,英语中的有些名词会经常被转译成动词。

  4. transfer into verbs. some nouns in english are often translated into verbs.

人工翻译

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图