服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-12-11 17:39:40浏览次数:798
商务会谈都是用英语来进行交流,现在对翻译的要求和标准也越来越高,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享英汉翻译译员需要具备什么条件?
business talks are all conducted in english, and now the requirements and standards for translation are getting higher and higher. now, what are the requirements for english-chinese translators shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?
要有很高的英语水平。这就需要在日常生活中不断的积累词汇,掌握语法,多读多写,多听,多说,并且长期的坚持下去,做汉英翻译决不能只靠字典和语法。不能完全字对字、词对词、句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英文的惯用法表达出来。译文要准确、生动,还要传神,这就需要平时刻苦学习,经常进行汉译英训练,努力提高我们的英语水平。
have a high level of english. this requires constant accumulation of vocabulary, mastery of grammar, reading and writing, listening and speaking in daily life, and long-term persistence. chinese-english translation can never rely on dictionaries and grammar alone. it is impossible to translate words, words and sentences completely. after understanding the meaning of the original, we should forget chinese, think in english, and express it in english. translation should be accurate, vivid and vivid, which requires hard study, frequent training in chinese-english translation, and efforts to improve our english level.
是有较高的汉语水平。要精通原作才可以做好翻译,在理解原文的基础上吗,也需要很高的汉语水平才可以将原文淋漓尽致的表达出来,如果汉语的水平不高的话,那么翻译出来的译文也会索然无味,失去原文想要表达的意思以及内涵,所以学好汉语也是必不可少的。
there is a high level of chinese. to be proficient in the original can do a good job in translation. on the basis of understanding the original, it also requires a high level of chinese language to be able to express the original incisively and vividly. if the level of chinese is not high, then the translated version will also be tasteless and lose the meaning and connotation that the original wants to express, so it is essential to learn chinese well.
还需要译员有着丰富的专业知识以及文化。想要做好翻译,必备的专业知识还是需要有的,不了解文章,不了解专业的知识,就说不上是翻译,即使大概了解了文章所要表达的意思,也不能用专业的词汇以及习惯将文章翻译出来。人无完人,译员也是需要不断的翻阅字典,如果译员没有将专业的知识理解到位的话,那么翻译出来的译文也是不准确的,要不就会引起误会,要不就会让人看不懂。
translators are also required to have rich professional knowledge and culture. if you want to do a good job in translation, you need some necessary professional knowledge. if you don't know the article or the professional knowledge, you can't say it's translation. even if you have a general understanding of the meaning of the article, you can't use the professional vocabulary and habits to translate the article. no one is perfect, and the translator also needs to read the dictionary constantly. if the translator does not understand the professional knowledge in place, then the translation is not accurate, or it will cause misunderstanding, or it will make people unable to understand.
是要有国家的文化背景知识。除了要具备专业的文化知识之外,还需要了解不同国家的风土人情,文化背景只有具备一定的说英语国家的背景知识,才能在翻译中具有灵活性,才能使译文容易被读者接受,才能缩短译文与读者的距离,使译文准确、通顺、明白无误。翻译应不单是语言的转换,在某种程度上,是文化的转换。
it is to have the national cultural background knowledge. in addition to professional cultural knowledge, it is also necessary to understand the customs of different countries. cultural background only has certain background knowledge of english speaking countries, can it be flexible in translation, can it be easily accepted by readers, can it shorten the distance between the translation and readers, and make the translation accurate, smooth and clear. translation should not only be the transformation of language, but also, to some extent, the transformation of culture.
上一条:翻译文献的技巧怎样提升?
下一条:商务合同的翻译技巧是什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信