作者:管理员发布时间:2020-01-05 18:27:14浏览次数:553

  文学翻译要译员不断的体会原作者的中心思想以及想要表达的主题内容,只有译员充分的了解了文章原作者想要表达的东西的时候,才会将翻译做得更好。下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享文学翻译的问题有什么?

  in literary translation, the translator should constantly experience the original author's central idea and the subject content to be expressed. only when the translator fully understands what the original author wants to express, can the translation be better. what's the problem of sharing literary translation with you?

  文学的翻译不同于其他领域的翻译,不仅需要了解原文作者的中心思想以及文章所要传达的主题,还需要译员有着深厚的文学功底,一篇很好的文章如果没有很好地文学功底,译出来的译文也不会让读者感同身受,也许读者还会觉得不知所云,这对于译员的要求就比较高了。

  literary translation is different from other fields of translation. not only do we need to understand the central idea of the original author and the theme of the article to be conveyed, but also the translator has profound literary skills. if a good article does not have good literary skills, the translated version will not make the reader feel the same. maybe the reader will feel confused. this is the requirement for the translator it's quite high.

  一般说来,原文作者喜欢找自己长期合作的译员来对自己的作品进行翻译,因为长期的合作,彼此之间相互了解,长时间的合作可能也会成为朋友,这样就能更加熟知对方的生活习性,也会增加对他情感方面的认识,对于翻译的效果起着举足轻重的作用。

  generally speaking, the author of the original text likes to find his own long-term cooperative translator to translate his works, because long-term cooperation, mutual understanding, long-term cooperation may also become friends, so that he can be more familiar with each other's life habits, will also increase his understanding of other's emotional aspects, and plays an important role in the effect of translation.

翻译公司

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图