服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-01-07 16:05:22浏览次数:603
基本功是非常非常重要的,无论什么情况下译员都要扎实的学习基本功,今天上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享学习翻译基本功的诀窍有什么?
the basic skills are very important. no matter what situation, translators should learn the basic skills. what's the secret of learning the basic skills today?
1、翻译没有捷径,勤奋是必须的。练习名著翻译,对照名家找差距。
1. there is no shortcut to translation. diligence is necessary. practice the translation of famous works, and find the gap against famous experts.
2、工具书是不可缺少的。
2. reference books are indispensable.
对中国特色的内容,王老师推荐北大出版社的《汉英中国专有名称和术语简明字典》;
for the contents with chinese characteristics, mr. wang recommended the concise dictionary of chinese and english chinese proper names and terms by peking university press;
针对中国的机构名称,推荐《汉英中国机构手册》和今日中国出版的《汉英中国机构名称手册》以及《汉英中外组织机构名称手册》;
for the name of chinese organizations, we recommend the handbook of chinese and english organizations in china, the handbook of chinese and english organizations in china published in china today, and the handbook of chinese and english organizations in china and foreign countries;
涉及到宗教的说法,推荐《汉英英汉世界宗教词典》;
the chinese english english dictionary of world religions is recommended;
其他翻译方面的知识,推荐《汉英双解成语词典》、《常用藏语人名地名字典》、《汉英古今常用词汇词典》以及新世界出版社出版的《中国关键词》,《中国关键词》对于现在中国一些特有说法可以给大家很好的参考。
for other translation knowledge, we recommend the dictionary of chinese and english idioms, the dictionary of common tibetan names and geographical names, the dictionary of chinese and english ancient and modern common vocabulary, and the chinese key words published by new world press. the chinese key words can give you a good reference for some unique chinese expressions.
3、汉译英要避免“chinglish”的问题。
3. the problem of "chinglish" should be avoided in chinese-english translation.
4、内宣与外宣的口径应该不同。我们对内讲话和对外讲话的主语是不一样的。中文的重复和啰嗦的内容,在译成英语时要注意。中文爱用形容词,有个人倾向、主观性强的词汇译成英语时也要注意减少。
4. the caliber of internal publicity and external publicity should be different. the subjects of our internal and external speeches are different. chinese repetition and verbose content should be paid attention to when translated into english. chinese likes to use adjectives, and we should also pay attention to reduce the number of words with personal tendency and strong subjectivity when they are translated into english.
5、翻译的流程通常是拿到稿子之后,先至少读两遍,弄清中文,再根据文章主题去找参考、做功课。如果有和翻译前辈在一起工作的机会,一定要从前辈身上多学习。还有要不耻下问,翻译是个不断学习的过程,能得到别人的指导是一个提高自己的捷径。
5. the process of translation is usually to read the manuscript at least twice after getting it, make sure of the chinese language, and then find references and do homework according to the theme of the article. if you have the opportunity to work together with the senior translator, you must learn more from them. translation is a process of continuous learning. it's a shortcut to improve yourself to get guidance from others.
6、校对稿件的时候要使用正确的校对符号。
6. use correct proofreading symbols when proofreading.
7、语料库的积累。通常要找中英对照的资料,比如政府工作报告和领导人的重要讲话等。
7. corpus accumulation. usually we need to look for chinese and british comparative materials, such as government work reports and important speeches of leaders.
8、借助网络的力量,一些机构名称、活动名、人名、生卒年、新词等都可以从互联网上获取。
8. with the help of the internet, some organization names, activity names, people names, birth and death years, new words and so on can be obtained from the internet.
9、一些翻译规则也需要掌握:比如标点符号、大小写、朝代要加上时间、缩写、铁路线名称、区域名称(京津翼、大湾区)等。
9. some translation rules also need to be mastered: for example, punctuation marks, case, time, abbreviation, railway line name, area name (beijing tianjin wing, dawan district), etc.
10、平时学习时可以读原著、看英文电影电视剧、学习唱英文歌。可以每天保证半小时的英文内容收看,还要用纸笔做记录,练习反应速度,比如先看中文字幕,在脑子里反映英文,再和字幕中的英文表达作对照,记下一些好的表达。歌曲是文化的一种表现,比如中国的戏曲,可以学习其中的表达,并培养语感。
10. usually, you can read original works, watch english movies and tv plays, and learn to sing english songs. you can watch half an hour's english content every day. you need to record it with pen and paper. you need to practice your reaction speed. for example, you need to watch chinese subtitles first, reflect english in your mind, and then write down some good expressions in comparison with the english expressions in subtitles. song is an expression of culture, such as chinese opera. we can learn the expression and cultivate the sense of language.
11、口语好,笔译一定棒。王老师认为同传是翻译的最高境界,因为对翻译的体力、综合实力、脑中丰富的语料库,反应、加工速度,表达能力都有很高的要求。
11. good oral english, good translation. miss wang thinks that simultaneous interpreting is the highest level of translation because of the high demands of physical strength, comprehensive strength, rich corpus, response, processing speed and expression ability in translation.
12、要有记录工作的良好习惯。算语料库的一部分,是对自己工作的总结。也方便计算稿费,为评职称积累翻译量。
12. have a good habit of recording work. part of computational corpus is a summary of our work. it is also convenient to calculate the contribution fee and accumulate the translation volume for the title evaluation.
上一条:文学翻译的问题有什么?
下一条:同声传译基本规律有哪些?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信