服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-01-10 20:01:44浏览次数:924
日语和中文在实际表达习惯上还是有不少区别的,今天上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享日语翻译的注意事项是什么?
there are still many differences between japanese and chinese in actual expression habits. what are the precautions for japanese translation shared by shanghai zhenyun translation company today?
在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。
in chinese, the verb is in the front, the noun is in the back, just like "reading", "reading" is the verb, "book" is the noun, and in japanese, we can see that it will be written as "ben を む. bu shu を す", the noun is in the front, the verb is in the back. therefore, when translating japanese, we should first understand the language structure of japanese, which is also the most basic part of our translation.
学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。
after learning japanese, we will find that there are not many punctuation marks in japanese, and there are similar punctuation marks with chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that of chinese. what is more obvious is that in japanese interrogative sentences, only the final particle "か" is used to express questions at the end of the sentence, and no question mark will be added to the sentence. there is also a certain difference between the comma in japanese to indicate expectation, emphasis and the ending meaning in chinese sentences. therefore, in japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the use of punctuation.
在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。
in the process of japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to understand the deep meaning of the original japanese accurately and the essence of the author.
大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。
as we all know, japan is influenced by the chinese culture. a large number of chinese characters are used in its official language. some of the chinese characters only inherit the chinese characters, which are not consistent with the usage and meaning of our chinese characters. these are worthy of our attention.
因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。
therefore, when translating japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. if we can't understand it, we must ask more questions and inquire about the relevant materials. after the translation, we should check more times to find out the missing and make up the missing. however, if you want to do a good job in translation, you need to work hard. only in this way can you translate a perfect work.
上一条:常见的翻译方式有哪些?
下一条:新手翻译需要知道哪些翻译技巧?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信