服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2020-02-05 20:50:22浏览次数:774
口译不仅难度较大,对译员的要求也增加,作为口译译员需要具备扎实的基本功和随机应变的能力,今天上海臻云人工翻译公司带大家了解一下口译需要注意哪些呢?
interpretation is not only more difficult, but also requires more translators. as an interpreter, you need to have solid basic skills and the ability to adapt to circumstances. today, shanghai zhenyun artificial translation company will show you what needs to be paid attention to in interpretation?
1、口译是需要记笔记的,以免丢掉最重要的词汇而影响了表达,很多人为了表达更加的全面,将笔记记得很全,这是万万不可取的。这样在刚开始的时候可以记得很全面,但是到后面就来不及记下内容,翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐,记笔记需要记下那些重要的词汇即可。
1. interpretation needs to take notes so as not to lose the most important vocabulary and affect the expression. in order to express more comprehensively, many people remember the notes completely, which is absolutely not desirable. in this way, you can remember it completely at the beginning, but it's too late to write down the content later. the translated content will surely be top heavy and make people feel very disharmonious. to take notes, you need to write down those important words.
2、每个译员都会遇到自己觉得生僻的词汇,在遇到生词的时候切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的全文,这样是拣了芝麻丢了西瓜,也许这个词汇对全文来说根本不重要,也可以根据上下文来判断出这个词的意思。
2. every translator will come across words that he or she thinks are strange. when he or she comes across new words, he or she should not be stuck there in a hurry and not listen to the following full text. in this way, he or she can pick sesame seeds and lose watermelon. maybe this word is not important to the full text at all, and the meaning of the word can also be judged according to the above and below.
3、在口译的过程中常常会遇到长难句,这个时候不能慌张,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
3. in the process of interpretation, there are often long and difficult sentences. at this time, we should not panic. we should usually pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. in addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.
4、很多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像我们说话有方言一样,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不行的,应该熟悉口音。
4. many people speak with an accent, which is normal. because of the different regions, it's like we speak with a dialect. we can't just because the speaker has an accent, we don't know what it's talking about. it's absolutely impossible. we should be familiar with the accent.
5、要在会前最好准备工作,清楚会议的内容,这样才可以提前做好准备,以防杀个措手不及,不熟悉内容的话会在翻译的时候思考很久,可能不能再规定时间内完成口译。
5. it's better to prepare for the meeting and make clear the content of the meeting before the meeting, so that you can be prepared in advance, in case you are caught off guard. if you are not familiar with the content, you will think for a long time during the translation, and you may not be able to complete the interpretation within the specified time.
6、词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
6. there is not enough vocabulary. interpreters do not need to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clear and accurate.
7、要学会克服自己内心紧张的情绪,尤其是新手,太过紧张反而会影响发挥。
7. to learn to overcome their inner tension, especially novices, too much tension will affect the play.
8、英语不够流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
8. english is not fluent enough, constantly correcting their pronunciation and words, so that the time is delayed. practicing oral english is the first step.
9、觉得之前翻译的不好或者没有明白意思,而影响了后面的情绪。
9. i feel that the previous translation is not good or i don't understand the meaning, which affects the later mood.
10、口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
10. interpretation always wants to use some beautiful words, so it takes time. although a single sentence sounds good, it may be missed later because of the unreasonable arrangement of time.
上一条:新手翻译需要知道哪些翻译技巧?
下一条:同声传译的常见方法有什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信