作者:管理员发布时间:2022-04-12 23:25:49浏览次数:10

  日语是现在很多人所选择要学习的一种语言,日语和中文有很多相似之处,但是依然有很多事项需要注意,上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录带大家了解日语翻译有什么要点?

  japanese is a language that many people choose to learn now. japanese and chinese have many similarities, but there are still many things to pay attention to. what are the key points of japanese translation?

  在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。

  in chinese, the verb comes first and the noun comes later, just like "reading", "reading" is a verb and "book" is a noun in chinese. in japanese, we can see that it will be written as "ben を. shu を する". the noun comes first and the verb comes last. therefore, when translating japanese, we should give priority to understanding the language structure of japanese, which is also the most basic part of our translation.

  学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日文翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。

  after studying japanese, you will find that there are not many punctuation marks in japanese, and there are punctuation marks similar to chinese, but the meaning of each punctuation mark is not exactly the same as that in chinese. it is obvious that japanese interrogative sentences only use the final auxiliary word "か" at the end of the sentence to express the question, and do not add a question mark to the sentence. in addition, the comma in japanese indicates expectation and emphasis, which is different from the ending meaning in chinese sentences. therefore, in japanese translation, we must pay attention to the use of the whole paragraph and auxiliary verbs to determine the usage of punctuation.

  在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。

  in the process of japanese translation, some words must try to understand the local cultural background and experience it personally, so as to accurately understand the deep meaning of the japanese original text and the essence of the author's expression.

  大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。

  as we all know, japan is influenced by chinese culture. a large number of chinese characters are used in its official language. some chinese characters only inherit the shape of chinese characters, which is not consistent with the usage and meaning of our chinese characters. these are worthy of our attention.

  因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。

  therefore, when translating japanese, we must pay attention to the differences in this aspect. if we can't understand it, we must ask and query more relevant materials; after the translation, it is also necessary to check more times to find out the omissions and fill the gaps. however, if you want to do a good job in translation, you still need more hard work. only in this way can you translate a perfect work.

翻译公司
    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图