服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2022-05-19 17:25:56浏览次数:66
技术性翻译需要保证准确性、专业性,上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录带大家了解技术性翻译工作中需要注意的事项有哪些?
technical translation needs to be accurate and professional. shanghai zhenyun translation company will show you what matters need to be paid attention to in technical translation?
1、直译,逐字翻译
1. literal translation
技术性翻译工作始于尝试直译或逐字翻译。专业术语称之为形式对等,因为它严格遵循源语言的准确词汇。这是将一种语言翻译成另一种语言最直接的方式。当源语言中的一个单词导致目标语言中的一个完全无意义的单词时,问题很快就会出现。技术准确性并不总能提供最佳或预期的含义。
technical translation begins with trying literal translation or word for word translation. professional terminology calls it formal equivalence because it strictly follows the exact vocabulary of the source language. this is the most direct way to translate one language into another. problems quickly arise when a word in the source language leads to a completely meaningless word in the target language. technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.
有些单词和固定表达不能逐字翻译而不扭曲或失去意义。有了技术翻译,克服这些挑战变得更加重要。医学语言使用特定于行业的术语,通常以不同目标语言的交替拼写出现。
some words and fixed expressions cannot be translated word by word without distortion or loss of meaning. with technical translation, it becomes more important to overcome these challenges. medical language uses industry-specific terms, usually in alternate spellings of different target languages.
此外,医学缩写在不同的语言中可以而且确实意味着不同的东西。医学翻译是技术翻译的一个例子,它必须准确无误,因为任何不准确都会产生严重后果。
in addition, medical abbreviations can and do mean different things in different languages. medical translation is an example of technical translation. it must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.
将你的技术翻译项目委托给非专业或机器翻译程序是一个严重的错误。逐字翻译通常会误译或完全忽略文本的重要部分,尤其是当技术语言包含复杂或特定行业的术语时。
it is a serious mistake to entrust your technical translation project to a non professional or machine translation program. word for word translation usually mistranslates or completely ignores important parts of the text, especially when the technical language contains complex or industry-specific terms.
2、忽略文化差异
2. ignore cultural differences
当直接的“逐字”翻译不足以反映文化短语和细微差别时,就会出现常见的翻译错误。在这种情况下,译者经常使用改编,即使用目标语言中的其他单词或短语来传达原文的意思。
when direct "word for word" translation is not enough to reflect cultural phrases and nuances, common translation errors will occur. in this case, translators often use adaptation, that is, using other words or phrases in the target language to convey the meaning of the original text.
为了避免潜在的严重翻译错误,译者必须超越单词的字面意义。根据文化背景,识别单词在特定情况下的含义是非常重要的。虽然有些人声称这种方法非常主观,但它仍然被认为是使源语言适应目标语言的有用和必要的手段,特别是对于不可翻译的单词。
in order to avoid potential serious translation errors, the translator must go beyond the literal meaning of words. according to the cultural background, it is very important to identify the meaning of words in specific situations. although some people claim that this method is very subjective, it is still considered a useful and necessary means to adapt the source language to the target language, especially for untranslatable words.
当文化差异造成混乱时,相似的单词或短语被替换以传达正确的意思。
when cultural differences cause confusion, similar words or phrases are replaced to convey the correct meaning.
3、不理解主题
3. don't understand the subject
太多常见的翻译错误仅仅是不具备要翻译的主题的工作知识。技术翻译项目尤其如此。
too many common translation errors are simply lack of working knowledge of the subject to be translated. this is especially true for technical translation projects.
不能从一种语言准确翻译成另一种语言的特定行业的单词或术语,在选择合适的替换单词或术语之前,必须首先了解它们的使用环境。此外,在目标语言中选择一个不符合使用语境的不清楚的单词是一个严重的翻译错误。
words or terms of specific industries that cannot be accurately translated from one language to another. before selecting appropriate replacement words or terms, we must first understand their use environment. in addition, it is a serious translation error to select an unclear word in the target language that does not conform to the context of use.
虽然大多数译者可能能够逐字翻译单词,但具有主题专业知识的译者对这些单词的含义有所理解。这个重要的限定条件意味着你可以依靠一个准确的技术翻译,它包含了文化差异、地区方言和正确的行业术语。
although most translators may be able to translate words word by word, translators with subject-matter expertise have an understanding of the meaning of these words. this important qualification means that you can rely on an accurate technical translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct industry terms.
在特定的技术领域,没有什么可以替代多年的培训、教育和经验。主题专家精通技术翻译中使用的内容和术语,因为他们在相关行业工作过。
there is no substitute for years of training, education and experience in specific technical fields. subject matter experts are proficient in the content and terminology used in technical translation because they have worked in related industries.
上一条:译文质量怎么判断?
下一条:标书翻译技巧是什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信