服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-09-02 11:29:52浏览次数:600
在翻译的过程中本地化翻译的准确性和专业性是至关重要的,下面上海臻云人工翻译机构给大家分享怎样做好本地化翻译?
in the process of translation, the accuracy and professionalism of localized translation is very important. now, shanghai zhenyun manual translation agency will share with you how to do a good job of localized translation.
一、注意语言简练,做到言简意赅
1. pay attention to concise language, to be concise and concise
在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。
in the process of localized translation, attention should be paid to ensuring comprehensive information and accurate meaning; smooth tone and logic; using written language as far as possible in accordance with chinese grammatical habits; eliminating errors in characters, other words, more words, fewer words, punctuation misuse and english spelling errors; and avoiding gender, age, mood in translation. discrimination against persons of race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.
二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨
2. short and concise vocabulary, concise and precise sentence structure
本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。
the style of localized translation is mostly expository and directive, so it uses declarative sentences and imperative sentences more often and narrates plainly, with less emotional color. sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. in the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. the structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important.
三、保证译文的原汁原味,语言活泼
3. guarantee the original flavor of the translated text and make the language lively
本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。
the language style of the localized manual is slightly more lively than that of on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. when translating, we should translate these places elegantly and not colloquially to convey the feelings of the original text, and the way of expression conforms to the habits of chinese.
上一条:中法互译常用技巧有什么?
下一条:法律翻译的技巧有什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信