服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-09-02 11:29:54浏览次数:716
法律是一个需要清晰逻辑思维的领域,下面上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录机构给大家分享法律翻译的技巧:
law is an area requiring clear logical thinking. here are the skills of legal translation shared by shanghai zhenyun manual translation agency.
1、词义变换
1. conversion of word meaning
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。
under normal circumstances, when translating the original text into the translated text, the translator only needs to translate the original text accurately and authentically according to the dictionary meanings of the words in the original text.
2、法律翻译之语序调换
2. word order exchange in legal translation
译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
the word order of the translated text is not exactly the same as that of the original text. therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted to make the translated text conform to the convention of the target language. when adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.
3、法律翻译之增词
3. addendum in legal translation
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
chinese and westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. therefore, when translating chinese into english or english into chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of chinese.
4、法律翻译之省略
4. ellipsis in legal translation
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多;可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
people in china and the west have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. so, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. there are many ways to subtract words; prepositions can be omitted, verbs can be omitted, or even a clause can be omitted.
5、法律翻译之宾语从句
5. object clauses in legal translation
在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
in legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. generally speaking, it is possible to translate in the order of the original text. but sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.
6、法律翻译之定语从句
6. attributive clauses in legal translation
英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。
english attributive clause is a difficult point in translation. english attributive clauses are also a difficult point in legal translation. generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.
7、法律翻译之状语从句
7. adverbial clauses in legal translation
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。
because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship in writing legal language. the adverbial clause is the most common expression of logical relations. adverbial clauses in english generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.
上一条:怎样做好本地化翻译?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信