作者:管理员发布时间:2019-09-02 11:29:56浏览次数:500

  有很多的译员在口译时会出现一些错误,那么是什么原因导致经验丰富的译员也会出现如此错误呢?下面就让上海臻云天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录机构为大家介绍一下吧!

  many interpreters make some mistakes in interpreting, so what causes experienced interpreters to make such mistakes? let shanghai zhenyun manual translation agency introduce them to you.

  1.“卡”在生词

  1. "card" is a new word

  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。

  in a recording, there are always some difficult words or new words. many candidates are "stuck" and do not skip over to listen to the full text, but stay on this word. as a result, the comprehension of the whole text is affected.

  一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句“beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.”很多考生卡在“leak onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。

  generally speaking, the meaning of difficult words or new words in an interpreted paragraph can be easily guessed from the context. for example, in an interpreting exam, the sentence "beautiful parks and gardens leak on interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city." many candidates are stuck in "leak on", but from the context, we can guess that it means "everywhere." if we can't guess the meaning, it can be simplified. to put it simply, "there are some interesting paths in the beautiful park".

 2.记笔记贪多贪全

  2. take notes for greed and greed

  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

  candidates often take notes in front of the very detailed, later too late, so the translation of things is a tiger's head and a snake's tail. notes should not be too many, too many notes will interfere with the grasp of the intention, especially in english-chinese translation. generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard-to-remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  3.不熟悉口音

  3. not familiar with accent

  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的sunday topics,上海电视台的news at ten等。

  examination questions are often recorded by people from english-speaking countries. if candidates listen to less recordings, they will feel inappropriate. candidates should be familiar with voice knowledge such as continuous reading and blasting. usually, they should listen to audio recordings and watch the original film, sunday topics of cctv, news at ten of shanghai tv, etc.

  4.“卡”在长句

  4. "card" in long sentences

  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。

  interpretation examinations are aimed at translating on formal occasions, so english sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to.

  另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  in addition, candidates can adjust the order of sentences, as long as the meaning is clearly expressed.

  5.欠流利

  5. less fluent

  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  "chinese-english translation" is particularly evident, because english is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay time. practicing oral english well is the first step.

  6.不熟悉听力内容

  6. not familiar with listening content

  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如dialogue。

  unfamiliarity with the content of listening leads to too long thinking time to complete the translation within the prescribed time. interpretation exams are equivalent to small-scale interpreting practice, so candidates should pay attention to watching and learning interpreting cases, such as watching press conferences and some english interview programs, such as dialogue.

  7.心理紧张

  7. psychological tension

  很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better andbetter”说成“gooderandgooder”等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

  because of their nervousness, many candidates even misheard chinese. they translated "donate blood" into "donate blood". they often mispronounced the words they knew, such as "better and better" as "gooder and gooder" and so on. usually doing more model and practical exams will help you gradually overcome psychological tension. in addition, practicing public speaking will help you to play normally under pressure.

  8.词汇量不够

  8. inadequate vocabulary

  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读china daily, time, beijingreview,shanghaidaily,shanghaistar,newsweek等报刊对提高词汇将大有裨益。

  in both c-e and c-e translations, poor vocabulary translation occurs. english-chinese translations are mostly "missed translation" and english-chinese translations are mostly "dead translation". interpreters do not need to understand every word. the key is to make the original meaning clear and accurate. danica seleskovich, a well-known interpreter, said in her book, "translation is actually interpretative translation, an interpreter's interpretation and annotation of the original speech,... to convey it to the listener in an acceptable way." when translating, the translator reproduces the speaker's thoughts rather than making a one-to-one correspondence with the original text. in addition, candidates should pay attention to their usual accumulation. reading china daily, time, beijingreview, shanghaidaily, shanghaistar, newsweek and other newspapers will be helpful to improve vocabulary.

  9.“语不惊人死不休”的心理

  9. the psychology of "speaking incessantly"

  有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是*日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

  some candidates are good, but because they always want to use some very beautiful words in interpreting, it takes time. although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be omissions later. the standard of interpretation is "accuracy, smoothness and speed". when doing interpretation exercises, we must practice according to this standard. the key is the accuracy of information. in addition, the interpreting test is "skills", and the acquisition of skills is a cumulative effort, hoping that candidates will spend their time in peacetime, lay a good foundation, and achieve good results.

  10.多米诺骨牌效应

  10. domino domino effect

  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

  most of the candidates are very nervous when doing the first paragraph of english-chinese translation. they do not understand the original meaning well, which affects the mood behind them. if you abandon the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", it will be very helpful to grasp the main idea of this article, and candidates will be able to predict what will happen next, which will ensure the quality of the translation of the following paragraphs.

人工翻译


    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图