作者:管理员发布时间:2019-10-19 17:14:24浏览次数:738

  法语翻译不仅需要有扎实的语言功底,还需要养成自主学习的能力以及了解目标语言的文化背景等,下面上海臻云人工翻译机构给大家分享做好法语翻译的要点是什么?

  french translation requires not only solid language skills, but also the ability to learn independently and understand the cultural background of the target language. what are the key points of doing a good job of french translation shared by shanghai zhenyun artificial translation agency?

  首先,想要做好法语翻译人员,就要做到“拳不离手曲不离口”,不能自满于一般水平的“听说读写译”,要通过读报纸,看电视,听广播等形式去发现一些生动的,鲜活的表达方式,并且把它们记录下来进行温故而知新,努力把自己的语言能力提升到更高层次,做到能简明,流畅,正确的表达语言。这样才能真正做好法语翻译。

  first of all, if you want to be a good french translator, you need to "keep your fists together" and not be complacent with the general level of "listening, speaking, reading, writing and translation". you need to find some vivid and vivid expressions by reading newspapers, watching tv, listening to radio, etc., and record them to learn from the past and try to improve your language ability to a higher level. be able to express the language concisely, fluently and correctly. only in this way can we do a good job in french translation.

  其次,在贸易往来中难免涉及到宴席,对于大多数翻译来说,宴席上饭菜的翻译让人着实头疼,比如法餐中有一种深海鱼,这些生活在大西洋里的深海鱼我们国内很少听说过,因此翻译时比较为难。再加上西方人大都比较幽默诙谐,宴席上经常会通过玩笑的形式进行暖场,但因为东西方文化的差异,他们述说的笑话在我们看来并不好笑,这样一来反而会让宴会陷入僵局,所以做为一名合格的翻译人员,就要在宴席中随机应变,而且还要对目标语言的文化背景具有较深的理解,这对于翻译来说,也是一项不小的挑战。

  secondly, it is inevitable that banquets are involved in trade exchanges. for most translators, the translation of meals at banquets is a real headache. for example, there is a kind of deep-sea fish in french food. these deep-sea fish living in the atlantic ocean are rarely heard in china, so it is difficult to translate. in addition, most westerners are humorous. they often warm up the banquet in the form of jokes. however, due to the cultural differences between the east and the west, the jokes they tell are not funny in our eyes. in this way, the banquet will be deadlocked. therefore, as a qualified translator, he should adapt to the circumstances in the banquet and the cultural background of the target language. having a deeper understanding is also a great challenge for translation.

  再者,接触过法国人的都知道,那些社会地位较高,受过良好教育的法国人喜欢在说话时咬文嚼字,而且善于用隐喻,比喻等修饰手法使自己的表达方式更加高雅和蕴藉,因此他们在说话时往往不是直截了当,开宗明义,而是曲折迂回,经常绕好几个弯子才能明白他们表达的意思,更想不到的是他们在表达个人观点时会使用虚拟式或者前提时态,来表示这些观点属于个人的主观看法,因此对于翻译人员来说,冲破这些由华丽辞藻和修饰编织的网也是一个不小的挑战。

  what's more, those who have contact with the french know that those who have a higher social status and a good education like to use words and metaphors to make their expressions more elegant and meaningful. therefore, when they speak, they are often not straightforward and open-minded, but twists and turns, often around several corners to understand. what they express, more unexpectedly, is that they will use virtual form or premise tense to express their own subjective views when expressing their personal views. therefore, it is a great challenge for translators to break through these nets made of gorgeous words and decorations.

  最后,小编认为想要做好一名合格的法语翻译人员,必须把功用在平时,通过现有的一些形式尽可能多地了解法语的文化背景和民风民俗,只有真正了解了一门语言,才能在使用时得心应手,如果你有足够的能力,小编欢迎你来挑战自我。

  finally, xiaobian thinks that if you want to be a qualified french translator, you must put your functions into normal times and learn as much as possible about the cultural background and folk customs of french through some existing forms. only when you really understand a language can you be handy when you use it. if you have enough ability, xiaobian welcomes you to challenge yourself.

翻译机构

    全国咨询电话(24h):400-661-5181

服务热线

400-661-5181

扫一扫,添加微信

网站地图