服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-10-17 11:07:15浏览次数:611
不同语言、不同种类的翻译都是有不同的价格,天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录的不同也是会影响到价格的,那么影响翻译报价的因素有什么?
different languages and different kinds of translation have different prices. different translation institutions also affect the prices. what are the factors that affect the translation quotation?
首先,对于笔译项目来说,翻译数量是影响报价的因素之一,举个简单的例子来说,我们平时去超市购买东西,大多数情况都会看到量大从优的优惠活动,对于翻译也一样,同等需求下,翻译一本几千字的参考文献肯定会比用来阅读使用的一本几万字的手册的单价要高,造成这种原因的是,一般翻译人员具有自己的翻译量,不管项目字数多少,都需要向翻译人员支付一定的成本费,所以在同等需求下, 项目稿件的数量是影响报价的因素之一。
first of all, for translation projects, translation quantity is one of the factors that affect the quotation. for example, when we go to the supermarket to buy things, we will see a large amount of preferential activities in most cases. for translation, the same is true. under the same demand, the unit price of a thousands word reference will be higher than that of a tens of thousands word manual used for reading. the reason for this is that translators generally have their own translation volume. no matter how many words there are in the project, they need to pay a certain cost to the translators. therefore, under the same demand, the number of project manuscripts is one of the factors affecting the quotation.
其次,影响翻译报价的因素还有语种的不同,俗话说“物以稀为贵”,在这个世界多元化的今天,很多小语种在贸易往来中愈加活跃起来,但是对于世界来说,小语种译员非常稀缺,因此在涉及小语种翻译时,价格肯定会比英语,日语,韩语等主流语种会贵很多,在这里翻译插一句题外话,对于语言专业感兴趣,并且渴望从事翻译工作的同学,可以从小语种语言入手。
secondly, there are also different languages that affect the translation quotation. as the saying goes, "rare things are more expensive." in today's diversified world, many small languages are more active in trade, but for the world, small language translators are very rare. therefore, when it comes to small language translation, the price will certainly be much more expensive than the mainstream languages such as english, japanese and korean. if you are interested in language major and eager to do translation work, you can start from a small language.
再者,翻译项目的难易程度也决定着翻译报价的高低,一般正规的翻译公司会把译员分为3个级别,分别是阅读级(标准级),专业级,出版级,所谓阅读级就是满足一般日常沟通和阅读,文章通顺,内容终于原文,没有语法错误和基本文化冲突,而专业级是指专业性较强,涉及专业术语较多,对译文的专业性和准确性要求颇高,至于出版级,一般是图文并茂,排版要求高,对翻译人员要求比较高,大都是母语级译员。这3个级别的翻译人员的资历和能力有所不同,翻译报价也会有所差别,而且项目难易程度是决定翻译报价的关键因素。
moreover, the difficulty of translation projects also determines the level of translation quotation. generally, regular translation companies will divide translators into three levels, namely, reading level (standard level), professional level and publishing level. the so-called reading level is to meet the general daily communication and reading, the article is smooth, the content is finally the original, without grammatical errors and basic cultural conflicts, while the professional level refers to the professional level. as for the publishing level, it is generally illustrated and illustrated, with high requirements for typesetting and high requirements for translators, most of them are native language translators. the qualifications and abilities of the three levels of translators are different, and the translation quotation will also be different, and the difficulty of the project is the key factor to determine the translation quotation.
上一条:图纸翻译的注意事项是什么?
下一条:做好法语翻译的要点是什么?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信