服务热线
400-661-5181
作者:管理员发布时间:2019-10-31 17:31:49浏览次数:483
现在有越来越多的场所需要用到口译,下面上海臻云人工天生赢家凯发k8国际-凯发k8注册登录给大家分享提升口译的好方法?
now there are more and more places where interpretation is needed. now, shanghai zhenyun artificial translation agency will share with you some good ways to improve interpretation.
1、不断的练习
1. continuous practice
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人练习可采用视译的方法,看报、读书或者看外文杂志时,将某些段落作成笔记,随后口译出来.
if conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. if you are practicing, you can use visual translation. when you read newspapers, books or foreign magazines, take notes of some paragraphs and interpret them later.
2、做好笔记。
2. take notes.
特别是自己不熟悉的地方,更要多加注意。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
pay more attention to the unfamiliar places. it should be emphasized that the recording of related words here should be given special attention to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.
3、良好的心理素质。
3. good psychological quality.
大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
reading aloud is a good way. you can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. if we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.
4、 需要口译时,提前做好准备工作.
4. prepare for interpretation in advance
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
the key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.
这些只是相同的部分,对于不同的环境要有针对性的加以对待。
these are just the same parts, and different environments should be treated accordingly.
上一条:新闻翻译的技巧有什么?
下一条:怎样更有效的做好审校工作?
服务热线
400-661-5181
扫一扫,添加微信